Friday 28 September 2018

Fashion Book Friday: El traje. Transformaciones de una segunda piel. (Dress. Transformations of a Second Skin) by Isabel Cruz Amenábar







This is my archive of fashion related books. Most of them are in English, but many are not. Some are new, but many are real finds. Depends on the topic, really...

      Fashion in Chile, part II. This book concentrates on an epoch and place rarely seen in fashion study: Colonial Latin America, particularly Chile. European presence in Chile dates from the XVIth century, and by the XVIIth, an unique baroque culture developed in Latin America. Isabel Cruz Amenábar studies the textile aspects of this culture roughly until the Independence, ca 1820.

La moda en Chile, parte II. Este libro se centra en una época y un lugar muy poco estudiados en la historia de la moda: Latinoamérica en la época colonial, particularmente Chile. La presencia europea en Chile data del siglo XVI, y hacia el XVII, una cultura barroca única se desarrolla en Sudamérica. Isabel Cruz Amenábar estudia los aspectos textiles de esta cultura, hasta aproximadamente la Independencia, ca 1820.
       Her sources are images, documents and some - few - preserved original garments. The image above shows the originality of Chilean fashions in the mid-XVIIIth century: while the wide skirts are universal in Western fashion of the age, Chilean styles are very short, between the knee and the ankle, and the presence of wide, shawl- or poncho-like garments belong to an indigenous, American tradition. Hairstyles for women are also unique. The author looks at these styles in great detail,
 studying their evolution, origins, connections to other countries in Europe and America.
 Sus fuentes son imágenes, documentos y algunas - pocas - prendas originales conservadas. La imagen de arriba muestra la originalidad de la moda chilena a mediados del siglo XVIII: mientras que las faldas anchas son universales en la moda occidental de la época, las en el  estilo chileno son muy cortas, caen entre la rodilla y el tobillo, y la presencia de prendas de tipo chal o  poncho pertenecen a una tradición auténticamente americana. Los peinados de mujeres también son únicos.La autora analiza estos estilos con gran detalle, estudiando su evolución, orígenes y conexiones con otros países de Europa y América.
        
        Always tied to the idea of clothing as a "second skin", the expression of individual and group identities, chapters are dedicated to religious dress, military dress and uniforms, the clothing of the lower classes and indigenous peoples and underclothes. It is a popular anecdote that "earlier" (actually in the XVIIth and XVIIIth centuries) people didn´t wash very often, as too much contact with water was believed to be harmful. Cruz Amenábar studies extensively this very baroque luxury: clean, white underclothes, changed several times a day to provide cleanliness (and symbolise spiritual purity).
      
       Siempre ligados al concepto de la ropa como una "segunda piel", la expresión de  identidades individuales y grupales, hay capítulos dedicados a la vestimenta religiosa, prendas y uniformes militares, ropas de las clases bajas y pueblos indígenas, y la ropa interior. Es una anécdota muy difundida que las personas "antes" (en realidad en los siglos XVII y XVIII) no se lavaban muy a menudo, ya que se creía que el contacto excesivo con el agua era perjudicial. Cruz Amenábar estudia entonces extensivamente este lujo muy barroco: ropa interior blanca y limpia, cambiada varias veces al día para proporcionar limpieza física (y simbolizar la pureza espiritual).


  It is richly illustrated (an XVIIIth century rural gentleman on the right),
with images spanning over two centuries and all social classes, as well as the occasional close-up of an original garment - there aren´t too many original garments from the Colonial Age, and those that still exist, belong to the luxury category. So, no everyday or working clothes (and no realistic impression of what you would have seen on the streets in say, 1780), but the skill on display in those garments, with their laces and embroideries, is simply breathtaking. A good example is the embroidered poncho below, that combines elegantly different cultural influences that existed in South America at the time: an indigenous garment embroidered with European motives (knight, mermaid) while the large, colourful bird in the centre also suggests Chinese influences (which would have been known through trade via Mexico and the Philippines). 


Está ricamente ilustrado (un caballero rural del siglo XVIII a la derecha), con imágenes que abarcan más de dos siglos y todas las clases sociales, así como también una foto ocasional de gran aumento de una prenda original. No existen demasiadas prendas originales de la época colonial, y las que se conservaron pertenecen en general a la categoría de lujo. Entonces, no hay ropa de todos los días o de trabajo (y ninguna idea realista de lo que se habría visto por las calles en, digamos, 1780), pero la habilidad artística  exhibida en estas prendas, con sus encajes y bordados, es sencillamente asombrosa. Un buen ejemplo es el poncho bordado (abajo), que combina elegantemente influencias culturales  diferentes que co-existían en Sudamérica en ese momento: una prenda indígena bordada con motivos europeos (caballero, sirena) mientras que el pájaro grande y colorido en el centro también sugiere influencias chinas ( que se conocían a través del comercio mediante México y las Filipinas).
    
       An absolutely wonderful book, on a little explored topic, that should be a fascinating read for anyone interested in the material culture of Colonial (South) America.
  
   Un libro absolutamente maravilloso, sobre un tema poco explorado, que debe ser una lectura fascinante para cualquier persona interesada en la cultura material de  (Sud)América colonial.










The ISBN is: 956-14-0386-2

No comments:

Post a Comment

Die rote Stadt Zusatzinfos, Teil 8: Die Cäsarenstadt Expedition von Almagro in Chile v. Pedro Subercaseaux. wikipedia       In ...