Friday 28 September 2018

Fashion Book Friday: El traje. Transformaciones de una segunda piel. (Dress. Transformations of a Second Skin) by Isabel Cruz Amenábar







This is my archive of fashion related books. Most of them are in English, but many are not. Some are new, but many are real finds. Depends on the topic, really...

      Fashion in Chile, part II. This book concentrates on an epoch and place rarely seen in fashion study: Colonial Latin America, particularly Chile. European presence in Chile dates from the XVIth century, and by the XVIIth, an unique baroque culture developed in Latin America. Isabel Cruz Amenábar studies the textile aspects of this culture roughly until the Independence, ca 1820.

La moda en Chile, parte II. Este libro se centra en una época y un lugar muy poco estudiados en la historia de la moda: Latinoamérica en la época colonial, particularmente Chile. La presencia europea en Chile data del siglo XVI, y hacia el XVII, una cultura barroca única se desarrolla en Sudamérica. Isabel Cruz Amenábar estudia los aspectos textiles de esta cultura, hasta aproximadamente la Independencia, ca 1820.
       Her sources are images, documents and some - few - preserved original garments. The image above shows the originality of Chilean fashions in the mid-XVIIIth century: while the wide skirts are universal in Western fashion of the age, Chilean styles are very short, between the knee and the ankle, and the presence of wide, shawl- or poncho-like garments belong to an indigenous, American tradition. Hairstyles for women are also unique. The author looks at these styles in great detail,
 studying their evolution, origins, connections to other countries in Europe and America.
 Sus fuentes son imágenes, documentos y algunas - pocas - prendas originales conservadas. La imagen de arriba muestra la originalidad de la moda chilena a mediados del siglo XVIII: mientras que las faldas anchas son universales en la moda occidental de la época, las en el  estilo chileno son muy cortas, caen entre la rodilla y el tobillo, y la presencia de prendas de tipo chal o  poncho pertenecen a una tradición auténticamente americana. Los peinados de mujeres también son únicos.La autora analiza estos estilos con gran detalle, estudiando su evolución, orígenes y conexiones con otros países de Europa y América.
        
        Always tied to the idea of clothing as a "second skin", the expression of individual and group identities, chapters are dedicated to religious dress, military dress and uniforms, the clothing of the lower classes and indigenous peoples and underclothes. It is a popular anecdote that "earlier" (actually in the XVIIth and XVIIIth centuries) people didn´t wash very often, as too much contact with water was believed to be harmful. Cruz Amenábar studies extensively this very baroque luxury: clean, white underclothes, changed several times a day to provide cleanliness (and symbolise spiritual purity).
      
       Siempre ligados al concepto de la ropa como una "segunda piel", la expresión de  identidades individuales y grupales, hay capítulos dedicados a la vestimenta religiosa, prendas y uniformes militares, ropas de las clases bajas y pueblos indígenas, y la ropa interior. Es una anécdota muy difundida que las personas "antes" (en realidad en los siglos XVII y XVIII) no se lavaban muy a menudo, ya que se creía que el contacto excesivo con el agua era perjudicial. Cruz Amenábar estudia entonces extensivamente este lujo muy barroco: ropa interior blanca y limpia, cambiada varias veces al día para proporcionar limpieza física (y simbolizar la pureza espiritual).


  It is richly illustrated (an XVIIIth century rural gentleman on the right),
with images spanning over two centuries and all social classes, as well as the occasional close-up of an original garment - there aren´t too many original garments from the Colonial Age, and those that still exist, belong to the luxury category. So, no everyday or working clothes (and no realistic impression of what you would have seen on the streets in say, 1780), but the skill on display in those garments, with their laces and embroideries, is simply breathtaking. A good example is the embroidered poncho below, that combines elegantly different cultural influences that existed in South America at the time: an indigenous garment embroidered with European motives (knight, mermaid) while the large, colourful bird in the centre also suggests Chinese influences (which would have been known through trade via Mexico and the Philippines). 


Está ricamente ilustrado (un caballero rural del siglo XVIII a la derecha), con imágenes que abarcan más de dos siglos y todas las clases sociales, así como también una foto ocasional de gran aumento de una prenda original. No existen demasiadas prendas originales de la época colonial, y las que se conservaron pertenecen en general a la categoría de lujo. Entonces, no hay ropa de todos los días o de trabajo (y ninguna idea realista de lo que se habría visto por las calles en, digamos, 1780), pero la habilidad artística  exhibida en estas prendas, con sus encajes y bordados, es sencillamente asombrosa. Un buen ejemplo es el poncho bordado (abajo), que combina elegantemente influencias culturales  diferentes que co-existían en Sudamérica en ese momento: una prenda indígena bordada con motivos europeos (caballero, sirena) mientras que el pájaro grande y colorido en el centro también sugiere influencias chinas ( que se conocían a través del comercio mediante México y las Filipinas).
    
       An absolutely wonderful book, on a little explored topic, that should be a fascinating read for anyone interested in the material culture of Colonial (South) America.
  
   Un libro absolutamente maravilloso, sobre un tema poco explorado, que debe ser una lectura fascinante para cualquier persona interesada en la cultura material de  (Sud)América colonial.










The ISBN is: 956-14-0386-2

Thursday 20 September 2018

                                           Leonor Fini (1918-1996)

Little Hermit Sphinx 1948
       Yet another missed birthday (August 30) and one of my favorite painters. She is often counted among the Surrealists, but she  never actually formed part of the group.Whitney Chadwick writes that
Cariatide délivrée
she was far too independent to accept unquestioningly the rigid structure of the group and their attitudes towards women. She was, however personally friends with many of them and shared several of their artistic interests and topics.
      Born in Argentina and educated in Italy, she had a deep knowledge of Renaissance art which often forms an elegant fusion with surrealists elements, which gives her work an unique character, easily distinguishable from other, maybe more orthodox group members. Personally and artistically independent, but with a wide circle of friends (it was a very pleasant surprise to read about her friendship with the Rochas couple ), she painted countless paintings, aquarells, etchings dealing with topics such as feminity, mythology, eroticism. The Sphinx, as in Little Hermit Sphinx  above, becomes one of her favorite "characters", although the Guardian of the Black Egg (below) shows her interest in alchemy , something Leonora Carrington and Remedios Varo were also interested in (I plan to post about them later). Others, such as Ideal Life, seem to spoof 19th century images of mythic (and menacing) feminity. I guess the Self-Portrait with Scorpion (last image) sums it up: a beautiful, sensual woman with a scorpion up her sleeve...
Guardian of the Black Egg

   Otro cumpleaños perdido (30 de agosto) y una de mis pintoras favoritas. A menudo se la considera surrealista, pero nunca formó parte del grupo. Whitney Chadwick escribe que era demasiado independiente para aceptar sin reservas la estructura rígida del grupo y sus actitudes hacia las mujeres. Sin embargo, era amiga personal de muchos de ellos y compartía varios de sus intereses y temas artísticos.      
      Nacida en Argentina y educada en Italia, tenía un conocimiento profundo del arte renacentista que en su obra se fusiona elegantemente con elementos surrealistas, haciendo que sus trabajos tengan una apariencia única, distinta de otros miembros del grupo, quizás más ortodoxos. Personal- y artísticamente independiente, pero con un amplio círculo de amigos (fue una sorpresa muy agradable leer sobre su amistad con la pareja Rochas), pintó innumerables pinturas, acuarelas, aguafuertes que tratan temas como la feminidad, la mitología, el erotismo. La Esfinge, como en Little Hermit Sphinx (la primera imagen), se convierte en uno de sus "personajes" favoritos, aunque en Guardiana del huevo negro (derecha) también muestra su interés por la alquimia, algo qur también era interesante para Leonora Carrington y Remedios Varo (planeo escribir sobre ellas más tarde). Otras, como La vida ideal, parecen burlarse de las imágenes decimonónicas de la feminidad mítica (y amenazante). Creo que el Autorretrato con escorpión (última imagen) lo resume: una mujer hermosa y sensual con un escorpión bajo la manga ...


Mémoire de fragments passés
Ideal life
La toilette inutile
Self-portrait with Skorpion

Friday 14 September 2018

  Fashion Book Friday: Morir un poco. Moda y sociedad en Chile 1960-1976. (To Die a Little. Fashion and Society in Chile 1960-1976) by Pía Montalvo








     This is my archive of fashion related books. Most of them are in English, but many are not. Some are new, but many are real finds. Depends on the topic, really...


    I´ve started collecting fashion books as a teenager, but lately I have become very interested in fashion "on the margins", far from Paris or New York, both in terms of how the industry works there and how individuals relate to fashion. Chile is far from being a fashion hub - in Latin America, the centres are in Argentina, Brasil or Colombia. The author of Morir un poco... looks at fashion as a cultural and social phenomenon in a key moment of the country´s history - the relative prosperity of the 60s, Allende´s leftist government and the first few years after the military coup d´etat in 1973. Not particularly picture heavy - and the ones that are there are small and black and white, the analysis is brilliant, well researched and quite detailed.
    Empecé a coleccionar libros de moda cuando era adolescente, pero últimamente me  he interesado mucho por la moda " en los márgenes", lejos de París o Nueva York, tanto en términos de cómo funciona la industria y cómo las personas se relacionan con la moda. Chile, desde luego, está lejos de ser un centro de la moda: en América Latina, estos se encuentran en Argentina, Brasil o Colombia. La autora de Morir un poco... considera la moda como un fenómeno cultural y social en un momento clave de la historia del país: la relativa prosperidad de los años 60, el gobierno izquierdista de Allende y los primeros años posteriores al golpe militar de 1973. No destaca por tener muchas ilustraciones, y las que están son pequeñas y en blanco y negro, pero el análisis es brillante, cuidadosamente investigado y muy detallado.
      The first three chapters describe the mechanisms  of Chilean fashion and textile industry, their
 activities and possibilities, foreign influences and attempts at establishing an unique "Chilean" style. Local designers, such as Marco Correa (about whom the Santiago Fashion Museum had an exposition recently) or Nelly Alarcón (a dress form 1972 on the left, source: Paula.cl) receive particular attention. Particular attention is paid on the distribution and access to potential customers - press, fashion shows, the emergence of a boutique culture.
  
Los primeros tres capítulos describen los mecanismos de la industria textil y de moda en Chile, sus actividades y posibilidades, las influencias extranjeras e intentos de establecer un estilo únicamente "chileno". Se dedica particularmente a diseñadores locales, como Marco Correa (sobre quien el Museo de la Moda de Santiago realizó una exposición recientemente) o Nelly Alarcón (un vestido de 1972 a la izquierda, fuente: Paula.cl). Presta especial atención a la distribución y el acceso a clientes potenciales: prensa, desfiles de moda, y el surgimiento de una cultura boutique.


       The next chapters look at the trends and developments between 1968 and 1976 year by year, and once more, the analysis is fascinating and readworthy. She establishes connections between fashion trends and social and political tendencies, when "monastic fashions" (a trend that takes elements from church dresses, and also existed in other hispanic countries, such as Spain) arise at a time when the influence of the Catholic Church on Chilean society begins to wane. Allende´s government showed a strong interest in the development of local fashions and crafts - there was an official encouragement programme, and Pablo Neruda helped Nelly Alarcón to organise a fashion show in Paris. After the coup, more conservative fashions prevailed, pants disappeared from the streets, and the recently released Great Gatsby (right, Movpins) became the biggest, nostalgic new trend. Economic influences, such as the oil crisis, also played their role. The description in these chapters is detailed enough to be a source for writers or artists.
      Los siguientes capítulos estudian las tendencias y eventos entre 1968 y 1976 año por año, y una vez más, el análisis es fascinante y merecedor de se leído detenidamente. Establece conexiones entre las tendencias de la moda y las tendencias sociales y políticas, como cuando la "moda monástica" (una tendencia que adapta elementos de vestimienta eclesiástica y también existía en otros países hispanoparlantes, como España) surge en un momento en el que la influencia de la Iglesia Católica en la sociedad chilena comienza a disminuir. El gobierno de Allende mostró un gran interés en el desarrollo de la moda y la artesanía locales: había una campaña de apoyo oficial, y Pablo Neruda ayudó a Nelly Alarcón a organizar un desfile de moda en París. Después del golpe, prevaleció la moda más conservadora, los pantalones desaparecieron de las calles y la recientemente lanzada The Great Gatsby (arriba, Movpins) se convirtió en la grande, nostálgica tendencia. Influencias económicas, como la crisis del petróleo, también jugaron un papel. La descripción en estos capítulos es lo suficientemente detallada como para servir de fuente para escritores o artistas.

The book is not easy to find, but an excellent read, and a good example of how fashion works "on the margins"
 El libro no es fácil de encontrar, pero es una lectura excelente y un buen ejemplo de cómo funciona la moda "en los márgenes".
ISBN: 978-956-324-370-3       

Die rote Stadt Zusatzinfos, Teil 8: Die Cäsarenstadt Expedition von Almagro in Chile v. Pedro Subercaseaux. wikipedia       In ...