Fashion Book Friday: Cristóbal Balenciaga. The Making of a Master (1895-1936) by Miren Arzalluz
After last week`s book about Madeleine Vionnet, today is the turn of one of her friends and (initially) protegés, Cristóbal Balenciaga. Born 1895 in a small fishing village on the Basque coast in Spain, his life is an incredible mix of a rather humble origin, unique talent, hard work, and an incredible knack for establishing connections that helped him advance. Although this book focuses primarily on his life and carreer before the opening of his Paris house in 1936, it also contains examples and discusses his work after this date.
Después de contarles la semana pasada sobre Madeleine Vionnet, hoy es el turno de uno de sus amigos y (inicialmente) protegidos, Cristóbal Balenciaga. Nacido en 1895 en un pequeño pueblo de pescadores en la costa vasca en España, su vida es una mezcla increíble de origen humilde, talento único, trabajo duro y una habilidad increíble para establecer conexiones que lo ayudaron a avanzar. Aunque este libro se enfoca principalmente en su vida y carrera antes de la apertura de su casa en París en 1936, también contiene ejemplos de y discute su trabajo después de esta fecha.
Now, what do I mean by "humble origin" and "connections" ? His parents were a fisherman and a seamstress, his father died when Cristóbal was 12, leaving his mother as the main breadwinner (Cristóbal himself entered an apprenticeship when he was twelve, beginning to earn some money himself). But, and it is a big but, the Basque coast was a very special place a hundred years ago.
¿A qué me refiero con "origen humilde" y "conexiones"? Hijo de padre pescador y madre costurera, su padre murió cuando Cristóbal tenía 12 años, dejando a su madre como cabeza de hogar (el mismo Cristóbal ingresó a un aprendizaje cuando tenía doce años, comenzando a ganar algo de dinero). Pero, y es un gran pero, la costa vasca era un lugar muy especial hace cien años.
Favourite summer holidays destination for the Spanish (and French) royalty during the second half of the 19th and early 20th century, it was quite glamorous and cosmopolitan ( the woman on the felt wears pants for ladies in San Sebastián in 1911, the same year they caused quite a stir in Paris), and the Balenciagas were among those who provided the necessary infrastructure. His father took members of the aristocracy on his boat for coast trips, his mother sewed the Royal Family`s summer wardrobe, so, when a teenaged Cristóbal began his professional career, there were people willing to help and opportunities difficult to imagine elsewhere. The first few chapters of the book describe this exuberant atmosphere of an upper class resort, the elegant and fashion-conscious clients of young Cristóbal and his mother, his early jobs, in the resort branch of the . On frequent trips to Paris for his employer, he met Madeleine Vionnet - and Chanel when she came to San Sebastián to set up a branch of her maison. He remained good friends with both - quite a feat, as they didn`t like each other.
Destino favorito de vacaciones de verano para la realeza española (y francesa) durante la segunda mitad XIX y principios del siglo XX, era glamoroso y cosmopolita (la mujer en la foto lleva pantalones para damas en San Sebastián en 1911, el mismo año en que causaron un gran revuelo en París), y los Balenciaga estuvieron entre los que proporcionaron la infraestructura necesaria. Su padre llevaba a miembros de la aristocracia en su bote en viajes de palcer por la costa, su madre cosía el guardarropa de verano de la familia real, así que cuando un Cristóbal adolescente comenzó su carrera profesional, había gente dispuesta a ayudar y oportunidades difíciles de imaginar en otra parte. Los primeros capítulos del libro describen esta atmósfera exuberante de un lugar de veraneo de clase alta, las clientes elegantes y siempre atentas a la moda, sus primeros trabajos en la sucursal local de los Grand Magasins du Louvre. Viajaba frecuentemente a París para su empleador, donde conoció a Madeleine Vionnet, y a Chanel cuando ella vino a San Sebastián para establecer una sucursal de su maison. Se convertió en buen amigo de ambos, una verdadera hazaña, ya que las dos no se querían entre sí.
So, when he finally took the big step of founding his own couture house in 1918, many of the customers who knew him from his previous jobs or even since childhood, followed him and helped him to establish himself as a leading young couturier, both in San Sebastián and Madrid. The elegant dress on the right is from 1927, and the author makes quite a deep and detailed analysis of this, little known phase of his life.
Entonces, cuando finalmente dio el gran paso de fundar su propia casa de costura en 1918, muchos de los clientes que lo conocieron de sus empleos anteriores o incluso desde la infancia, lo siguieron y lo ayudaron a establecerse como un joven couturier exitoso, tanto en San Sebastián como en Madrid. El elegante vestido a la derecha es de 1927, y la autora hace un análisis bastante profundo y detallado de esta fase poco conocida de su vida.
The proclamation of the Spanish Republic in 1931 (which meant exile for many members of the Spanish court) dealt a blow to his business, and he began considering moving to Paris, a step he took in 1936, after the outbreak of the Civil War (although he did reopen the Madrid salon once the war was over).
La proclamación de la República española en 1931 (que significó el exilio para muchos miembros de la corte española) resultó ser un golpe duro para su negocio, y comenzó a considerar mudarse a París, un paso que tomó en 1936, después del estallido de la Guerra Civil ( aunque reabrió el salón de Madrid una vez terminada la guerra).
The last chapters are dedicated to the study of different influences on his work, such as Spanish art or traditional clothing (such as in the dress on the left), Japanese art, 18th century fashion, the almost abstract, always impeccably beautiful lines of his clothes in later years, as in the dress on the left.
Los últimos capítulos están dedicados al estudio de diferentes influencias en su trabajo, tales como el arte o la vestimenta tradicional españoles (como el vestido a la izquierda), el arte japonés, la moda del siglo XVIII, o las líneas casi abstractas, siempre impecablemente hermosas de su vestidos en años posteriores, como en el vestido de la izquierda.
Balenciaga was one of the technically most accomplished and most innovative designers of the 20th century. Hopefully, the current popularity of the brand draws renewed attention to his own work. He more than deserves it.
Balenciaga era uno de los diseñadores técnicamente más desarrollados e innovadores del siglo XX. Esperemos que la popularidad actual de su marca atrae una atención renovada a su propio trabajo. Lo tiene más que merecido.